Dagni un froggacche a Svasinto
Mentre guidava l'autobus noto` un capannello di persone nel mezzo del V.le Petrarca di fronte al Circolino della Florentia Legnami. Incuriosito si fermo e scese per vedere che cosa fosse successo.
Un giovane era stato appena investito mentre cercava di attraversare il V.le Petrarca. I frequentatori del Circolino si erano immediatamente precipitati fuori. Tra la commozione e l'eccitazione che sempre accompagna queste situazioni il mi' babbo pote raccogliere alcuni dei commenti in sanfredianino strettodel tipo.
"Bada ohh, hanno arrotato Svasinto..", "Porca Madosca, guarda che rotata gl'ha preso, poero Svasinto..." e via e via.
Ma i commenti che colpirono l'immaginazionedel mi' babbo e che entrarono per sempre nella storia della famiglia Cortigiani "Dagni un frognacche a Svasinto." seguiti da "Che si riara?", a riguardo dello spelling del riara non sono troppo sicuro.
Per la traduzione in italiano e` la seguente: Svasinto era l'adatazione in fiorentino/sanfredianino, di Washington.
Per qualche non noto motivo qualche genitore fiorentino deve essere stato cosi colpito dalle impresedel primo presidente americano da battezzare il proprio figlio, con quello che tra le altre cose e` il cognome dello presidente.
Per quanto riguarda la traduzione il resto della mitica frase "Dagni un frognacche a Svasinto. Che si riara?" il parere unanime della comunita` accademica e` il seguente:
"Dagli unCognac a Washington " - "Che si riprendera?
Un giovane era stato appena investito mentre cercava di attraversare il V.le Petrarca. I frequentatori del Circolino si erano immediatamente precipitati fuori. Tra la commozione e l'eccitazione che sempre accompagna queste situazioni il mi' babbo pote raccogliere alcuni dei commenti in sanfredianino stretto
"Bada ohh, hanno arrotato Svasinto..", "Porca Madosca, guarda che rotata gl'ha preso, poero Svasinto..." e via e via.
Ma i commenti che colpirono l'immaginazione
Per la traduzione in italiano e` la seguente: Svasinto era l'adatazione in fiorentino/sanfredianino, di Washington.
Per qualche non noto motivo qualche genitore fiorentino deve essere stato cosi colpito dalle imprese
Per quanto riguarda la traduzione il resto della mitica frase "Dagni un frognacche a Svasinto. Che si riara?" il parere unanime della comunita` accademica e` il seguente:
"Dagli un
Labels: Italian conversation
